Avec la crise économique bien installée et une conjoncture incertaine, les entreprises en France recherchent des solutions pour accroître leur chiffre d’affaires tout en étoffant leur portefeuille clients. Lorsqu’un marché est saturé, ou connaît une situation économique sans précédent, quoi de plus logique que de se tourner vers les pays avec une meilleure condition économique que la France, alors que le marché national fait grise mine.
Un pays comme l’Allemagne a su tirer les bonnes leçons des périodes difficiles et fait des envieux de la part de tous les autres pays d’Europe, son économie est résolument axée sur les marchés d’exportation. Il ne tient qu’à la France d’adopter des mesures pour connaître la même réussite, son destin est entre ses mains. Mais quelles sont les solutions pour que les PME françaises puissent développer leurs activités ?
On fait le point sur quelques astuces pour une meilleure stratégie de communication, la traduction s’impose comme un levier indispensable pour profiter au maximum des occasions qu’offre le marché européen.
Traduction de documents
Le mode d’emploi de vos produits n’est écrit qu’en français ? Votre plaquette n’est proposée qu’en une seule langue ? Demandez-vous si vos clients et vos consommateurs à l’étranger seront sensibles à votre offre s’ils ne la comprennent dans les moindres détails. La première étape pourrait donc consister à procéder à la traduction de vos livrables en anglais pour toucher le public le plus large possible, et ensuite de procéder à la traduction dans d’autres langues importantes sur le plan européen comme l’allemand, ou au niveau mondial comme l’espagnol. Si vous proposez par exemple des produits pharmaceutiques et médicaux, des notices traduites en plusieurs langues améliorera considérablement vos ventes. Pour ce faire, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction pharmaceutique pour garantir une traduction d’excellente qualité.
Avec l’évolution de la vente à distance et l’ouverture des frontières et des marchés facilitée, il est possible désormais d’exporter à un coût inférieur sur le marché européen comptant près de 300 millions de consommateurs. Manquer l’occasion de communiquer dans la langue de vos clients serait donc peut-être une erreur, sachant que faire traduire son site web devient un bon retour sur investissement.
Localisation d’un site Internet
Une fois vos documents commerciaux traduits, il vous faudra entreprendre la traduction de votre site Internet. Vous pourriez être tenté de recourir à un logiciel de traduction machine, mais abstenez vous de le faire car le résultat sera comique et l’image de votre compagnie en pâtira. Optez plutôt pour une agence de traduction. Le tarif sera évidemment plus élevé qu’une solution réalisée par Google Translate, mais la qualité a un prix. Estimez environ 0,12/0,11/0,13 euro le mot à traduire dans le texte d’origine. Sachez que certains traducteurs expérimentés sont capables de travailler directement dans le code html des fichiers, mais il vous faudra cependant les livrer à l’agence de traduction professionnelle.
Au sein d’une agence de traduction spécialisée comme par exemple une agence de traduction de tourisme les tarifs peuvent atteindre 0.16 euro le mot.
Éléments à préciser en vue de l’obtention d’un devis de traduction
Dans le cas de textes en PDF, il est important de mentionner le domaine de spécialisation, la quantité de mots (le nombre de pages ne constitue pas une information jugée utile), la combinaison linguistique ainsi que le délai de retour des traductions prédéterminé.
Dans tous les cas, n’hésitez pas à demander la traduction de votre site web à un service de traduction professionnel pour tous vos traductions, vous ne serez pas déçu!